چند عبارت عجیب و غریب در زبان انگلیسی

عبارات عجیب در زبان انگلیسی

عبارات عجیب در زبان انگلیسی | احتمالاً هر روز از عبارات، اصطلاحات و عبارات عامیانه استفاده می کنید که به معنای تحت الفظی خودشان نیستند و در واقع منظور و مفهوم دیگری را بیان می کنند. اگر به مفهوم این عبارات بسیار توجه کرده و آن ها را تشریح کنید، تازه بعد می توانید معنی کل جمله و عبارت را درک کنید که البته همیشه هم این اتفاق نمی افتد و اگر عبارت را قبلا نشنیده باشید، به کل نمی توانید آن را معنی کرده و منظورش را متوجه شوید. با این حال، برخی از اصطلاحات انگلیسی آنقدر غیرمعمول است که نمی توان حدس زد که از کجا سرچشمه گرفته است، مگر اینکه تاریخ این کشور را دانسته و با فرهنگ آن نیز آشنا باشید.

مطمئنا نمی دانستید که در هر کشور، وقایع تاریخی، افسانه ها، چهره های مهم، مذهب و حتی تبلیغات اساس بسیاری از عبارات مورد استفاده ی امروزی را تشکیل می دهند. در این مقاله قصد داریم که برخی از عبارات جالب و عجیب انگلیسی را که ریشه در همین وقایع و اتفاقات را دارد با هم مرور کنیم، البته این عبارات برای کسانی که به نحوی در حال یادگیری زبان انگلیسی می باشند بسیار مفید است.

عبارات عجیب در زبان انگلیسی
عبارات عجیب در زبان انگلیسی

با ما همراه باشید، تا به منظور یادگیری زبان انگلیسی، عبارات جالب را با هم مرور کنیم.

  • Bite the bullet

این عبارت به معنای تحت الفظی”گلوله را گاز بگیرید است” اما اگر بخواهیم آن را به درستی معنا کنیم، معنی کلی این جمله اشاره به “قبول کردن و پذیرفتن چیزها دشوار یا ناخوشایند” دارد در واقع به معنای تحمل مسائل ناخوشایند در زندگی است. منشاء این عبارات، از آن جاست که در زمان های قدیم، هنگامی که پزشکان در میدان جنگ داروی بیهوشی برای بیهوش کردن مصدومان نداشتند، از بیماران می خواستند که برای تحمل درد جراحی، گلوله و یا چیزی را بین دندان ها بفشارد، تا بتوانند درد را بهتر تحمل کند. این مورد در بعضی فیلم های ساخته شده در قدیم مانند فیلم
The Light that Failed ساخته شده در سال 1891 نیز به چشم می خورد.

  • Break the ice

این عبارت به معنای تحت الفظی “یخ را بشکن” است، اما معنی واقعی این عبارت هنگامی است که بخواهیم دوستی را شروع کنیم و یا به کشمکشی پایان دهیم و یا به طور کلی اقدام برای شروع کاری کنیم. منشا به وجود آمدن این عبارت به زمانی باز می گردد که زمانی که در بعضی مسیر ها ی حمل و نقل، مسیر های آبی و جاده ای وجود نداشت، کشتی ها تنها وسیله ی حمل و نقل و تجارت بودند. بعضی اوقات، با سرد شدن هوا در فصل زمستان به دلیل تشکیل یخ، کشتی ها در طول زمستان در آب گیر می کردند و در واقع نمی توانستند جابه جا شوند. معمولا در چنین شرایطی کشور دریافت کننده محموله ی تجارتی، کشتی های کوچک را برای “شکستن یخ” می فرستادند تا راهی برای عبور کشتی های تجاری باز شود. انجام این کار معمولا نشانگر وابستگی و تفاهم بین دو قلمرو بود.

  • Butter someone up

این عبارت به معنای تحت الفظی به معنی” کره ی زیاد مالیدن به کسی” است که اشاره به تحت تاثیر قرار دادن شخصی با چاپلوسی و چرب زبانی است و یا به مفهوم امروزی آن “پاچه خواری کردن، چاپلوسی و چرب زبانی” است.
منشا این عبارت به زمانی باز می گردد که در اعمال و مراسم مذهبی مرسوم در هند باستان، افراد مذهبی، توپ های کره ای را به مجسمه خدایان خود پرتاب می کردند تا طلب خیر و بخشش کنند.

عبارات عجیب در زبان انگلیسی
عبارات عجیب در زبان انگلیسی
  • Mad as a hatter

معنای تحت الفظی این عبارت”عصبانی یا دیوانه مانند کلاهدوز یا کلاه فروش” است که اشاره به عصبانیت بیش از حد تا مرز دیوانگی دارد.
منشا این عبارت مطمئنا به فیلم “آلیس در سرزمین عجایب” نوشته ی لوئیس کارول برنمی گردد بلکه سرچشمه آن از قرن هفدهم و هجدهم میلادی – درست قبل از انتشار کتاب لوئیس کارول – است. در قرن هفدهم در فرانسه، مسمومیت هایی در بین کلاه فروشان و یا کلاهدوزان اتفاق می افتاد، چرا که آنها از جیوه برای سنگینی کلاه استفاده می کردند، همانطور که می دانید جیوه ماده ای سمی است و مسمومیت با جیوه، معمولا با تحریک پذیری شدید و عصبانیت غیر قابل کنترل و تشنج همراه بود که نهایتا فرد را تا آستانه ی دیوانگی به پیش می برد.

  • ?Cat got your tongue

این عبارت به معنای تحت الفظی ” گربه زبونتو خورده؟” است. استفاده از این عبارت در شرایطی است که فرد اصلا صحبت نمی کند. منشا این عبارت به زمانی برمی گردد که در زمانهای قدیم، نیروی دریایی انگلیس برای شلاق زدن خلافکاران و مجرمان، از شلاقی به نام ” Cat-o’-nine-tails” استفاده می کرد. درد ناشی از زدن شلاق آنقدر شدید بود که باعث می شد قربانی از شدت درد، مدت زمان طولانی ساکت بماند. منبع احتمالی دیگر این عبارت به مصر باستان برمی گردد، جایی که زبان دروغگوها و مجرمان را می بریدند و به گربه ها می دادند که بخورند. چه غذایی برای گربه ها !!!

  • Barking up the wrong tree

این عبارت به معنی تحت الفظی”پارس کردن برای درخت اشتباهی” است و هنگامی از آن استفاده می شود که افکاری غلط در مورد یک واقعه یا موقعیت و یا یک چیز دروغین و کذب داشت. منشا این عبارت به موقعیتی بر می گردد که سگ های شکارچی، طعمه های خود، که فکر می کنند از درختی بالا رفته اند را تعقیب می کنند. سگها با فرض اینکه طعمه هنوز در درخت است، اما به واقع اینطور نیست اشتباها زیر درخت برای طعمه ی خود پارس می کنند.

عبارات عجیب در زبان انگلیسی
عبارات عجیب در زبان انگلیسی
  • Turn a blind eye

این عبارت به معنای تحت الفظی” یک چشم کور داشتن” است که اشاره به نادیده گرفتن حقایق و واقعیتها و موقعیت های خاص دارد.
منشا این عبارت به زمانی بر میگردد که قهرمان نیروی دریایی انگلیس، دریا سالار هوراسی نلسون، یک چشم کور داشت. هنگامی که نیروهای انگلیس به او هشدار دادند که جلوی حمله ناوگان کشتی دانمارکی را بگیرد، یک تلسکوپ را جلوی چشم نابینای خود گرفت و گفت: “من این سیگنال را نمی بینم” با این وجود او حمله کرد و پیروز شد و در واقع منظورش این بود که من به اینها بهایی نمی دهم و نادیده می گیرم.

  • Bury the hatchet

این عبارت به معنای تحت الفظی”تیشه خود را دفن کنید” است و در واقع کنایه از شرایطی دارد که یاید درگیری را متوقف کرده و آشتی و صلح را اختیار کنید.
منشا این عبارت به اوایل تصرف آمریکای شمالی باز می گردد، زمانی که پوریتانی ها با بومیان آمریکایی درگیری بودند. هنگام مذاکره برای صلح، بومیان آمریکایی تمام سلاح های جنگی خود مانند چاقوها، باتون ها و تبرهای خود را دفن کردند. اسلحه ها به معنای واقعی کلمه دفن شده و غیرقابل دسترسی بودند.

  • Caught red-handed

این عبارت به معنای تحت الفظی ” دست قرمز را بگیرید” است و در واقع کنایه از موقعیتی دارد که فردی در حین انجام کار اشتباهی و یا ارتکاب جرمی گرفتار شود و یا اینکه مچش گرفته شود، منبع استفاده از این عبارت از یک قانون قدیمی انگلیسی ناشی می شود که در آن افرادی که حیواناتی را که مال خودشان نبودند را می کشتند، مجازات و دستگیر می شدند. تنها راهی هم که می توانستند فرد را محکوم کنند فقط زمانی بود که هنوز خون حیوان روی دستان فرد بود.

  • Don’t throw the baby out with the bathwater

این عبارت به معنای تحت الفظی” کودک را با آب گرم بیرون نکنید” است که اشاره به موارد ارزشمندی دارد که نباید به خاطر موارد غیر ضروری و بی ارزش نادیده گرفته شود. منشا این عبارت بسیار عجیب است، آنقدر که شاید باورتان نشود.

در اوایل 1500s ، مردم فقط سالی یک بار حمام می کردند. نه تنها این مساله بسیار عجیب بود بلکه آنها فقط در یک وان آب حمام می کردند بدون آنکه آب آن را عوض کنند.
نحوه ی حمام کردن آنها بدین شکل بود که ابتدا مردان بالغ، سپس زنان و دختران، حمام می کردند و بعد از همه ی اینها بچه ها و نوزادان. هنگام حمام کردن بچه ها و ورود آنها آب دیگر کاملا کثیف بود. مادران فقیر مجبور بودند که مراقبت بیشتری کنند که نوزادان و یا کودکان شان با آب حمام بیرون نیامده باشند.

  • Give a cold shoulder

این عبارت به معنای تحت الفظی” شانه ی سرد به کسی دادن است” اما کنایه از “بی محلی کردن به کسی و سرد برخورد کردن با وی” است.
منشا استفاده از این عبارت به زمانی بر می گردد که در انگلستان در قرون وسطی هنگامی که کسی مهمان داشت موقع رفتن، میزبان به مهمان تکه ی گوشت نپخته ای از سردست یا شانه ی گوسفند یا گوشت خوک و گوشت گاو هدیه می داد. این کار به شکل مودبانه به این مفهوم بود که وقت رفتن است. این حالت روشی بسیار مودبانه برای برقراری ارتباط و رساندن منظور بود.

  • Go the whole nine yards

این عبارت تحت الفظی به معنای ” همه ی 9 یارد را رفتن” است اما به واقع به معنای آن است که کسی “تمام تلاش خود را کرده است”، و یا ” به آب و آتش” زده است. در واقع این عبارت اشاره به تمام توانایی فرد برای انجام کاری دارد، انجام دادن هر چه در توان اوست.
منشا این عبارت به زمانی بر می گردد که در طول جنگ جهانی دوم، خلبانان جنگنده مجهز به 9 یارد مهمات بودند. هنگامی که آنها فرار می کردند، این بدان معنی بود که تمام تلاش خود را برای نبرد با هدف با تمام مهمات خود انجام داده اند و دیگر چیزی برای جنگیدن ندارند و مطمئنا در صورت ماندن شکست خواهند خورد.

  • Let one’s hair down

این عبارت به معنای تحت الفظی،” بگذار موهاش باز باشه یا موهاش آزاد باشه” که کنایه از خودمانی رفتار کردن با کسی و یا آزادانه حرف زدن، لباس پوشیدن و …” دارد.

  • Rub the wrong way

این عبارت به معنای تحت الفظی”جهت اشتباه سابیدن ” است و کنایه از “خلاف میل کسی کار کردن و یا موجبات خشم و آزردگی وی را فراهم کردن است”
منشا این عبارت به زمانی باز می گردد که آمریکایی های اولیه، در دوران استعمار، از خادمان خود می خواستند کفپوش های از جنس بلوطشان را به روش درست پاک کرده و تمیز کنند. روش نادرست آن که پاک نکردن آنها با پارچه خشک پس از پارچه مرطوب بود باعث می شد که روی کفپوشها به مرور زمان خط بیفتد و رگه ایجاد شود و در واقع خراب شود که این حالت باعث آزار و اذیت صاحب کفپوش ها می شد.

حال اگر دوست دارید که اصطلاحات و عبارات بیشتری یاد بگیرید می توانید به سایت من و زبان مراجعه کرده و در دوره آموزش آنلاین زبان انگلیسی ثبت نام کنید. با یادگیری زبان انگلیسی و همچنین اصطلاحات رایج زبان انگلیسی در دوره آموزش آنلاین زبان انگلیسی به راحتی می توانید، عبارات و اصطلاحات عجیب دیگر را یاد بگیرید با ما در سایت من و زبان همراه باشید.

عضویت و ثبت نام در سامانه

ارسال دیدگاه

نظر خود را ارسال کنید