عبارات انگلیسی مناسب برای گویندگان بومی و غیر بومی

عبارات انگلیسی مناسب برای گویندگان بومی و غیر بومی

سلام به همگی
به انگلیسی با لوسی خوش اومدید.
امروز یه ویدوئوی آموزش لغت دیگه براتون آماده کردم که هم برای افراد بومی و هم غیر بومی مفیده، میخوای اشتباهاتی که بومی زبانان دارند اصلاح کنم و این یک موقعیت خوب برای غیر بومی ها جهت یادگیری اصطلاحات رایجه و همچنین به شما کمک می کنه اگه بومی زبان اشتباه گفت،

شما منظورشو بفهمید بخاطر اینکه شما ورژن های مختلف یه چیزیو بشنوید می تونه براتون گیج کننده باشه. اولین مورد : beck and call یا beckon call

روش صحیح برای گفتن این اصطلاح : beck and call

میدونم چرا این واسه بعضیا گیج کنندست چون هر دوتاشون صدای یکسانی دارند منظورم از این اصطلاح اینه که شما آماده اید از دستورات کسی اطلاعت کن حالا با موضوع سگ

بنظرتون باید گفت :

dog eat dog یا doggy dog!

وقتی سریع بگین خیلی شبیه به همدیگه هستند باید بگید : dog eat dog

و این اصطلاح یعنی یه موقعیت خیلی رقابتی و ظالمانه بنابراین

a dog eat dog world یعنی :

یه دنیای ظالمانه و رقابتی که هر کسی به فکر خودشه

مورد بعدی شماره 3

for all intensive purposes یا for all intents and purpose

و باز هم می بینید خیلی به همدیگه شبیه هستن همشون بهم شبیه هستند و همین باعث میشه دچار اشتباه بشیم

for all intents and purposes یعنی از نظر، عملا

و اما مورد بعدی که خودمم می خوام اعتراف کنم اشتباه میگم اینه :

you’ve got another thing coming

you’ve  got another think coming

من فکر میکنم thing درسته

اما در این واقعیت این درسته

you’ve got another think coming

وقتی بهش فکر می کنید میبینید که واضحه

بنابراین برای مثال می تونم بگم که اگه فکر می کنی میتونی سالاد میوه بخور در اشتباهی نیازه که تجدید نظر کنی، چون که نمی تونی! من خیلی مراقب سالاد میوه ام هستم !

مورد بعدی اینه!

tho hone in

to home in

درستش اینه to hone in

مثلا :

to hone in on a skill

و این به معنای توجه مردن به چیزی و تمرکز کردن روی چیزیه اگه بگم

I’m gonna hone in on skill یعنی : من می خوام توجهمو صرف تقویت مهارتی کنم

و اما مورد بعدی باید اعتراف کنم که این مورد واسه این گذاشتم که وقتی دیدمش حس کردم خیلی خنده داره و می خوام اینو با شما در میون بذارم و هیچ منظوری ندارم،

من هرگز به کسی نمی خندم که مشکل ساز بشه من فقط به این می خندم که چقدر طعنه آمیزه که چقدر یک کلمه اشتباه به شکل صحیح اون نزدیکه

من فکر می کنم این تنها باری که شما می تونید به این موقعیت بخندید چرا که خیلی ترسناکه

Alzheimer’s disease (نوعی زوال عقل)

که بعضی آدما اونو با

Old timer’s disease قاطی می کنند.

اگه سریع بگید می بینید که چقدر شبیه به هم هستند.

Alzheimer’s disease

Old time’s disease

و الان یکی از چیزایی که مورد علاقه نه و قبلا خیلی بهش اشاره کردم

could of, would of, should of

یا

could’ve, would’ve, should’ve

could have, would have, should have

از قیافم می تونید حدس بزنید که ورژن دومیه درسته

of و ve’ خیلی شبیه به هستند

بنابراین آدمای زیادی هستند که میگن

could of, would of, should of

در صورتی که باید بگیم

could’ve would’ve, should’ve

این چیزیه که شما وقتی بقیه میگن نمیشنوین اما اونو میبینین

مورد بعدی اینه

I could’t care less یا  I could care less

مردم هر دوشو میگن

اما اگه بهش فکر کنید میبینید از لحاظ مفهوم جمله اول درسته

I couldn’t care less

یعنی اینکه غیر ممکنه من بیخیال باشم

I could care less

یعنی من می توانم بیخیال باشم، مهم نیست برام

اما این روزا خیلی رایجه، مخصوصا تو آمریکا

اشتباه دیگه ای که خیلی از دوستای مرتکب میشن استفاده از

on accident به جای by accident

شما باید بگید on purpose ، by accident

پس این حرف اضافه ها رو به خاطر بسپارید بعضی وقت ها شاید اونا رو قاطی کنن و بگن

on accident
by purpose

البته by purpose زیاد رایج نیست

مورد بعدی به معنای فرار کردن از مجازات ،آزادی بدون مجازات

کدوم عبارت درسته؟

to get off scot-free یا to get off scotch-free

مورد اول to get off scot-free

خب اینم از درس امروز، امیدوارم لذت برده باشید.

عضویت و ثبت نام در سامانه

ارسال دیدگاه

نظر خود را ارسال کنید