عبارات انگلیسی مناسب برای گویندگان بومی و غیر بومی
به انگلیسی با لوسی خوش اومدید.
شما منظورشو بفهمید بخاطر اینکه شما ورژن های مختلف یه چیزیو بشنوید می تونه براتون گیج کننده باشه. اولین مورد : beck and call یا beckon call
روش صحیح برای گفتن این اصطلاح : beck and call
میدونم چرا این واسه بعضیا گیج کنندست چون هر دوتاشون صدای یکسانی دارند منظورم از این اصطلاح اینه که شما آماده اید از دستورات کسی اطلاعت کن حالا با موضوع سگ
بنظرتون باید گفت :
dog eat dog یا doggy dog!
وقتی سریع بگین خیلی شبیه به همدیگه هستند باید بگید : dog eat dog
و این اصطلاح یعنی یه موقعیت خیلی رقابتی و ظالمانه بنابراین
a dog eat dog world یعنی :
یه دنیای ظالمانه و رقابتی که هر کسی به فکر خودشه
مورد بعدی شماره 3
for all intensive purposes یا for all intents and purpose
و باز هم می بینید خیلی به همدیگه شبیه هستن همشون بهم شبیه هستند و همین باعث میشه دچار اشتباه بشیم
for all intents and purposes یعنی از نظر، عملا
و اما مورد بعدی که خودمم می خوام اعتراف کنم اشتباه میگم اینه :
you’ve got another thing coming
you’ve got another think coming
من فکر میکنم thing درسته
اما در این واقعیت این درسته
you’ve got another think coming
وقتی بهش فکر می کنید میبینید که واضحه
بنابراین برای مثال می تونم بگم که اگه فکر می کنی میتونی سالاد میوه بخور در اشتباهی نیازه که تجدید نظر کنی، چون که نمی تونی! من خیلی مراقب سالاد میوه ام هستم !
مورد بعدی اینه!
tho hone in
to home in
درستش اینه to hone in
مثلا :
to hone in on a skill
و این به معنای توجه مردن به چیزی و تمرکز کردن روی چیزیه اگه بگم
I’m gonna hone in on skill یعنی : من می خوام توجهمو صرف تقویت مهارتی کنم
و اما مورد بعدی باید اعتراف کنم که این مورد واسه این گذاشتم که وقتی دیدمش حس کردم خیلی خنده داره و می خوام اینو با شما در میون بذارم و هیچ منظوری ندارم،
من هرگز به کسی نمی خندم که مشکل ساز بشه من فقط به این می خندم که چقدر طعنه آمیزه که چقدر یک کلمه اشتباه به شکل صحیح اون نزدیکه
من فکر می کنم این تنها باری که شما می تونید به این موقعیت بخندید چرا که خیلی ترسناکه
Alzheimer’s disease (نوعی زوال عقل)
که بعضی آدما اونو با
Old timer’s disease قاطی می کنند.
اگه سریع بگید می بینید که چقدر شبیه به هم هستند.
Alzheimer’s disease
Old time’s disease
و الان یکی از چیزایی که مورد علاقه نه و قبلا خیلی بهش اشاره کردم
could of, would of, should of
یا
could’ve, would’ve, should’ve
could have, would have, should have
از قیافم می تونید حدس بزنید که ورژن دومیه درسته
of و ve’ خیلی شبیه به هستند
بنابراین آدمای زیادی هستند که میگن
could of, would of, should of
در صورتی که باید بگیم
could’ve would’ve, should’ve
این چیزیه که شما وقتی بقیه میگن نمیشنوین اما اونو میبینین
مورد بعدی اینه
I could’t care less یا I could care less
مردم هر دوشو میگن
اما اگه بهش فکر کنید میبینید از لحاظ مفهوم جمله اول درسته
I couldn’t care less
یعنی اینکه غیر ممکنه من بیخیال باشم
I could care less
یعنی من می توانم بیخیال باشم، مهم نیست برام
اما این روزا خیلی رایجه، مخصوصا تو آمریکا
اشتباه دیگه ای که خیلی از دوستای مرتکب میشن استفاده از
on accident به جای by accident
شما باید بگید on purpose ، by accident
پس این حرف اضافه ها رو به خاطر بسپارید بعضی وقت ها شاید اونا رو قاطی کنن و بگن
on accident
by purpose
البته by purpose زیاد رایج نیست
مورد بعدی به معنای فرار کردن از مجازات ،آزادی بدون مجازات
کدوم عبارت درسته؟
to get off scot-free یا to get off scotch-free
مورد اول to get off scot-free
خب اینم از درس امروز، امیدوارم لذت برده باشید.