زبان فرانسوی و فارسی هر دو از خانواده های زبان های هند و اروپایی هستند البته این دو زبان در زیر شاخه های متفاوتی قرار میگیرند، به گونه ای که فرانسوی از جمله زبان های رومی و فارسی در شاخه ی هندی ایرانی دسته بندی می شود.
از لحاظ زبان شناسی نیز بین این دو زبان شباهت هایی وجود دارد. از نکات جالب، حضور تعداد زیادی از لغات فرانسوی در زبان فارسی است. دکتر معین گردآورنده (لغت نامه فارسی فرهنگ معین) این تعداد را تا ۱۷۰۰ عدد مشخص کرده است است. لغاتی که استفاده از آنها در زبان فارسی بسیار رایج شده است. علت چنین اتفاقی را میتوان به روابط و تعاملات خوب دو کشور ایران و فرانسه در دوران قاجار دانست. برای مثال می توانیم به استفاده از کلماتی همچون آرشیو، تلویزیون و یا آژانس اشاره کنیم.
یکی دیگر از دلایلی که منجر به استفاده از کلمات فرانسه در زبان فارسی شده است را می توان به موقعیت مکانی کشور فرانسه و برخورداری آن از رفاه اجتماعی در گذشته دانست.
در واقع شهر فرانسه به دلیل برخورداری از شرایط رفاهی خوب خود، اغلب به عنوان انتخاب اول قشر مرفه جامعه برای مهاجرت و ادامه تحصیل بوده است. بنابراین بیشترین عبارات مدرن که از این زبان در فارسی استفاده می شود از زبان فرانسوی گرفته شده است. برای مثال اگر توجه کنید کلمه ” تلویزیون ” حتی دارای تلفظ یکسانی با آنچه در فرانسه است، می باشد.
تفاوت های بارزی که بین زبان فارسی و فرانسه وجود دارد، چیست؟
همانطور که می دانید برشمردن تفاوت های موجود بین دو زبان و مقایسه کردن آن ها با یکدیگر و بیان این تفاوت ها، کاری سخت و بسیار زمان بر می باشد. بنابراین در این قسمت تلاش کردیم تنها به بیان اختلافات بارزی که بین این دو زبان وجود دارد، بپردازیم:
تبدیل حروف به آوا:
یکی از این تفاوت ها منوط به زمانی است که شما قصد تبدیل نوشتار به گفتار را دارید.
در زبان فارسی هنگامی که شما قصد تبدیل نوشتار به گفتار را دارید تمامی حروف را به آوا تبدیل می کنید در صورتی که در زبان فرانسه بدین گونه نمی باشد و تمامی حروف به آوا تبدیل نمیشود، در واقع از قوانین خاصی پیروی میکنند. هر آوا در زبان فرانسه از ترکیب چندین حرف ساخته شده است که منجر به تفاوتی اساسی بین زبان فرانسه و فارسی در این قسمت می شود.حروف صدا دار:
تعداد حروف صدادار در زبان فرانسه بسیار بیشتر نسبت به زبان فارسی است. همانطور که میدانید در زبان فارسی این حروف به ( آ، او، ای، فتحه، کسره و ضمه) ختم می شود در صورتی که در زبان فرانسه این تعداد بیشتر بوده و اغلب برای آنها معادلی در زبان فارسی وجود ندارد، در نتیجه فارسی زبانان اغلب برای تلفظ صحیح کلمات در زبان فرانسه با مشکل روبه رو می شوند و نیاز به زمان و تمرین بیشتری برای یادگیری دارند.
در زبان فرانسه تمامی اسامی در دو گروه (مونث و مذکر) دسته بندی می شوند. شناخت کامل و استفاده صحیح از این قواعد برای فارسی زبانان، که از چنین قانونی پیروی نمی کند کمی سخت می باشد.کاربرد حروف تعریف در زبان فرانسه:
در زبان فرانسه برای تعریف نکره یا معرفه بودن و همچنین معرفی شناخت جنسیت اسامی، از این حروف استفاده می شود.
ضمایر شخصی:
تفاوت دیگری که بین این دو زبان وجود دارد، ضمایر شخصی “مفعولی و فاعلی” می باشد . ضمایر فاعلی در زبان فارسی شامل ( من، تو، او، ما، شما و آن ها) می باشد و به منظور ساختن ضمایر مفعولی تنها کافیست نشانه های مفعول را به آنها اضافه کنیم در حالی که در زبان فرانسه ۵ شکل متفاوت از ضمایر مفعولی و یا فاعلی وجود دارد.
صفات:
استفاده از صفات در زبان فارسی بسیار راحت بوده و تنها کافی است که یک کسره به اسم قبل از صفت اضافه کنید. در حالیکه در زبان فرانسه این گونه نمی باشد و از قواعد خاصی پیروی می کند. در واقع شما بایستی صفات را بر اساس مفرد و جمع بودن و یا جنسیت اسم مورد نظر خود تغییر دهید.
یادگیری زبان فرانسه برای فارسی زبانان چگونه است؟
سرعت یادگیری شما در زبان فرانسه به دانش زبانی شما بر می گردد. در واقع یادگیری این زبان برای کسانی که با زبان انگلیسی آشنایی دارند در مقایسه با دیگران راحت تر می باشد.
همانطور که گفته شد سخت ترین قسمت یادگیری زبان فرانسه برای فارسی زبانان مربوط به بخش تلفظ می شود. همانطور که در قسمت قبلی به آن ها اشاره کردیم تعداد حروف صدادار در زبان فرانسه بیشتر از زبان فارسی می باشد و عدم وجود معادل برای این حروف یادگیری صحیح تلفظ عبارات را برای فارسی زبانان دشوار کرده است.
در این قسمت سعی داریم شما را با آینده شغلی کسانی که قادر به استفاده از زبان فرانسه هستند آشنا کنیم، با ما همراه باشید:
از جمله کارهایی که با تسلط به این زبان می توانید با آنها مشغول شود، ترجمه می باشد . مترجمان به برگرداندن متونی که در قالب روزنامه، کتاب، مقاله و مطالب وب سایت ها به زبانی متفاوت می باشد، مشغول میشوند. ممکن است در آینده به این فکر کنید که با توجه به سیستمهای موجود آنلاین ترجمه این کار دیگر منسوخ شده است اما با کمی جستجو در این زمینه متوجه خواهد شد که ترجمه های آنلاین دقیق نیستند و دارای اشتباهات زیادی هستند.
ترجمه به دوقسمت کتبی و شفاهی تقسیم می شود. مترجمان شفاهی به ترجمه همزمان گفتار میپردازند. در همایش هایی که افراد با زبان های متفاوت دور هم جمع شده اند، نیازمند حضور کارشناسانی هستیم که با اتکا به ترجمه و قابلیت خود اطمینان حاصل کنند که دیگر حضار نیز متوجه مطالبی که بیان می شود، هستند.
در کشورهایی همچون ایران که از تمدن خوبی برخوردار بوده و دارای مناطقی بکر برای جذب توریست است، همواره بحث گردشگری داغ بوده و است. بنابراین با کسب مهارت در زبان فرانسوی می توانیم به عنوان راهنمای تورهای فرانسوی زبان فعالیت کنیم.
چنانچه به فکر این هستید که مهماندار پرواز باشید قطعاً قابلیت تسلط به چند زبان برای شما به عنوان یک مزیت رد بین رقبا محسوب میشود و شانس شما را برای پذیرفته شدن در این قسمت افزایش می دهد.
شغلی کاملا بدیهی که با توانایی در این زمینه می توانید به ان مشخصول شوید بحث آموزش و تدریس است. با داشتن این مهارت می توانید در تمامی موسسات آموزشی که در سطح شهر هستند و یا به صورت خصوصی اقدام به برگزاری کلاس های آموزشی در منزل خود کنید.
علاوه بر تمامی مواردی که به آنها اشاره کردیم بایست ذکر کنیم که همواره چند زبانه بودن به عنوان مزیت برای موفقیت شما در بازار کار به حساب می آید و شکی نیست که یادگیری زبان انگلیسی و فرانسوی نه تنها در حال حاضر بلکه در بلند مدت نیز برای شما مفید واقع خواهد شد.
هم اکنون میتوانیم این مژده را به شما بدهیم که سایت “من و زبان” با توجه به در نظر گرفتن استانداردهای جهانی در امر آموزش و تکیه بر جدیدترین مطالب روز، تلاش در آموزش مفاهیم کاربردی و اصولی زبان فرانسه کرده است و این امکان را برای شما فراهم کرده تا به زبان سلیس فارسی و با سیستمی کاملاً آنلاین در سریع ترین زمان و صرف کم ترین هزینه به یادگیری زبان بپردازد. این سیستم شامل برنامه ای جامع و کامل برای امر آموزش بوده و شما را در رسیدن به مهارتی باور نکردنی کمک می کند.